大发直播

                                                          大发直播

                                                          来源:大发直播
                                                          发稿时间:2020-07-03 11:48:55

                                                          这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                          原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                          然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                          “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                          据香港电台报道,香港警方在回复查询时承认,这批人员是港区国安法新设部门“国家安全处”人员,他们在胸前所配带的卡纸,是临时”行动呼号”卡。

                                                          有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                          这批警员是警队为国安法新设部门人员,“N”即指“National”(国家)。

                                                          在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                          高峰表示,中印经贸合作能够取得今天的成绩,是双方政府和企业共同努力的结果,符合两国人民的根本利益。中方重视与印方加强各领域务实合作,希望双方相向而行,认真落实两国领导人达成的经贸共识,推动双方经贸合作健康稳定发展,为实现两国和本地区共同繁荣做出努力。

                                                          比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。